Теории символа стр.179

Итак, на основе анализа примеров Фрейда мы установили две категории, которые сам он разграничил недостаточно четко: это противопоставление тождества и подобия означающих и противопоставление единственного и многократного употребления означающих, полностью тождественных или подобных (когда означаемых несколько). Но комбинации по двум параметрам дают четыре элемента, однако до сих пор мы обнаружили только три: единственное употребление означающего — силлепс, многократное употребление одного и того же означающего — антанаклаза, многократное употребление подобных означающих — парономазия. Но как быть с четвертой категорией — единственным употреблением сходного означающего? Существует ли она, и как ее можно себе представить?

Этот таинственный класс действительно существует и даже распадается на две разновидности. Первую из них Фрейд называет «сгущением со смешанными словами». Каков механизм этого вида остроумия? Рассмотрим первый пример, приводимый Фрейдом.

«[Гирш-Гиацинт из Гамбурга] хвастает перед поэтом своими отношениями с богатым бароном Ротшильдом и в заключение говорит: "И как бог свят, господин доктор, я сидел рядом с Соломоном Ротшильдом, и он обращался со мною, как с своим равным, совершенно фамиллионьярно"» (с. 21; русск. пер., с. 183).

Означающее фамиллионьярно появляется один раз, но отсылает к двум означаемым: фамильярно и миллионер, означающие которых не тождественны, но сходны. Чтобы передать одновременно два означаемых, пришлось сконструировать сложное означающее, объединив части двух означающих. В лингвистике такие образования называются контаминациями (или словами-чемоданами).

Подобная форма символизма, по-видимому, особенно характерна для сновидений, где она приводит к созданию, например, «коллективных личностей», причем несколькими способами: простым добавлением или наложением, наподобие «фамильных» образов Гальтона (ср. IR, с. 254—255; русск. пер., с. 245).

Однако возможно передать одновременно два означаемых, означающие которых только подобны, но не контаминируют. Для этого требуется выполнить еще одно условие: означающее 2 замещает означающее 1 в таком контексте, который подсказывает наличие означающего 1. В простейшем случае контекстом является фразеологический оборот, пословица, цитата из известного произведения, в которых одно из слов заменяется его паронимом. Приведем несколько примеров:

«Франц. J'ai уоуадё tete-a-bete avec lui» (с. 34).

«... Молодой человек, который вел на чужбине легкомысленный образ жизни, посещает после долгого отсутствия живущего на родине друга, который опешил, увидя на руке у своего гостя обручальное кольцо. "Как? — восклицает он, —разве вы женаты?" "Да, гласил ответ. — Венчально, но это так"» (с. 28—29; русск. пер., с 188).

Один из элементов фразеологического оборота, поговорки (tete-a-tete «с глазу на глаз», traurig aber wahr «печально, но это так») заменяется другим, фонетически сходным элементом, но с иным смыслом1, тем не менее контекст ясно указывает, какое слово было элиминировано. Другую разновидность этого способа иллюстрируют следующие примеры:

«Jeder Klafter eine Konigin "Что ни сажень, то королева" (по образцу поговорки Jeder Zoil ein Konig "что ни дюйм, то король")» (с. 111; русск. пер., с. 246); Er hat ein Ideal vor dem Korf "Он набитый идеалист" (вместо Er hat ein Brett vor dem Kopf"0H набитый дурак")» (с. 112; русск. пер., с. 246).

В этом случае также наблюдается субституация устойчивого выражения, но между означающими нет больше подобия (Zoll — Klafter, Ideal — Brett); связь носит исключительно семантический характер, тем не менее фиксированное™ контекста достаточна для того, чтобы восстановить в памяти отсутствующий элемент.


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: