Книга японских символов стр.14
Перевод принадлежит перу Л. М. Ермаковой. Он был несколько цпереработан автором книги с целью облегчения его понимания читателями-неяпонистами.
Государь Дзимму приказал всем предводителям собрать войска и явиться к нему. Однако люди из племени цутигумо — «земляных пауков» — полагались на свои бравые мечи и ко двору не являлись. Они жили в трех местах. Тогда Дзимму разделил свое войско на три части,, послал туда и все цутигумо были перебиты. А еще цутигумо жили в селе Такаовари. Видом они были — туловище короткое, а руки-ноги длинные. Воины государя сплели сеть из плюща кадзура, напали на них и перебили. Поэтому селу переменили имя и назвали Кадзураки.
Еще рассказывают: «Государь перед выступлением отведал еды из священной посуды, а потом выслал войска и ударил по западным землям. В это время собрались (ивамивитари) вместе восемь десятков молодцов Сики. Они яростно бились с государевыми войсками, но в конце концов погибли от рук государева военачальника. Поэтому селу переменили имя на Иварэ», — так говорят.
А место, где государевы воины громкий клич вознесли (такэсиби), назвали Такэта, Поле Клича; место, где укрепление (ки) возвели, назвали Кита, Поле Укрепления. А место, где вражеские воины полегли — руки одних на лица других положив — назвали Цурамакита, Поле Лиц и Подушек.
Осенью государь тайно набрал глины с горы Амэ-но Кагуяма, изготовил восемь десятков плоских священных блюд, самолично очищение совершил, всех богов почтил и, в конце концов, сумел успокоить Поднебесную. Поэтому место, где он набрал глины (хани), именуется Ханиясу, Успокоение Глиной.
В новолуние государь огласил повеление, сказав: «Уже шесть лет я провел здесь с тех пор, как покорил восточные земли. За это время мощь Царственного Неба повергла врагов. Окраинные земли еще не очищены, и враги во множестве упорствуют, однако во внутренних землях ветер пыль уже не поднимает. Воистину, нам теперь надлежит возвести обширную столицу, чтобы она здесь процветала. Нынешний удел этого места — мрак и дикость, сердца людей еще не умудрены. Они селятся в гнездах, пещерах, и обычаи их остаются без перемен. Великие люди устанавливают законы и порядки, и эти правила непременно отвечают времени. И если народу от этого будет польза, то он ни в коей мере не станет противиться деяниям мудрецов. И надобно расчистить леса в горах и возвести дворец, тогда я взгляну на драгоценный пост и успокою народ. Что касается верха, буду следовать добродетели Небесных богов, страну поручивших; что касается низа, буду распространять умозрение царственных внуков божеств. И разве плохо будет, если затем столицу разверну во всех направлениях и сделаю моей вселенской обителью? Вот это место Касихара, что на юго-востоке от горы Унэби, из всех остальных самое сокрытое. Надо им овладеть», — так сказал.
В том же месяце было отдано соответствующее распоряжение чиновникам, и началось возведение государевой обители... Весной года младшего брата металла и курицы (660 г. до н. э.), в начальном месяце, в день новолуния государь во дворце Касихара вступил на престол. Тот год считают первым годом правления государей.
Принцесса Садзарэиси
Рассказ «Принцесса Садзарэиси» относят к литературе «отоги-дзоси». «Отоги-дзоси» — это анонимные рассказы, созданные в период XIV-XVI веков. Первоначально они были известны в рукописях, с XVII века их стали издавать ксилографическим способом, В начале XVIII века издатель Сыбукава Сэйуэмон выпустил двадцать три рассказа в серии, которую он назвал «.Библиотекой для чтения» («Отоги бунко»). Отсюда, по вполне случайным и не вполне чисто литературным обстоятельствам, рассказы XIV-XVI столетий и получили название ютоги-дзоси», где «отоги» — это «чтение», а «дзоси» — «записи». То есть «отоги-дзоси»можно приблизительно перевести как «истории для рассказывания». Их сохранилось несколько сотен.