Теории символа стр.199

Не менее важную проблему, на которой стоит особо остановиться, представляет собой одновременное введение поэтики в сферу науки и анализ семантики («именно проблемы семантики на всех уровнях языка занимают в настоящее время лингвиста, и если он пытается описать то, из чего сделано поэтическое произведение, он должен учесть, что его значение представляет собой всего лишь часть в составе целого», — писал Якобсон в

1973 г., QP, с. 486). В противоположность другим разделам языкознания в семантике нет общепринятой теории, и дискуссии о самой возможности ее создания продолжаются до сих пор. Литературные критики, мнение которых в настоящем контексте для нас важно, в этих дискуссиях встали бы скорее на сторону скептиков. Если прислушаться к их аргументам, то получается, что, как только мы обращаемся к смыслу, исчезает четкая граница между описанием и толкованием (в данном случае между наукой и критикой). Всякая номинация смысла субъективна, и это объясняет чрезвычайное разнообразие толкований одного и того же текста, которые сменяют друг друга на протяжении веков и разнятся в зависимости оттого или иного интерпретатора. Позволяет ли лингвистический анализ поэтических текстов снять эти возражения и придерживаться научной точности даже при обсуждении проблем смысла?

Чтобы понять во всех тонкостях взгляды Якобсона на данную проблему, рассмотрим подробнее его практику анализа произведений литературы.

Один из разделов его работы о сонете Данте Si vedi li occhi miei представляет собой анализ на семантическом уровне. Какого же рода факты привлекаются к рассмотрению? Якобсон выделяет четыре ключевых слова: pieta «благочестие», giustizia «справедливость», раига «ужас» и virtu «добродетель» и заключает: «Тревога и ужас являются реакциями поэта и каждого человека соответственно, и эти реакции неотделимы от страданий, причиняемых справедливости—добродетели» (QP, с. 308). Он также отмечает, что «прямые и смещенные референции регулярно чередуются друг с другом» и «устанавливается тесная связь между pieta и virtu» (там же). Анализируя один из сонетов Дю Белле, Якобсон утверждает, что «актуальность i'adore заменяет потенциальный отпечаток глагола pouras» (QP, с. 351), что «из двух обстоятельств одно — au plus hault ciel "высоко в небе" — обозначает максимальное расстояние, а другое — еп се monde "в этом мире" — самую тесную близость в пространстве» (QP, с. 352). Говоря о «Сплине» Бодлера, он подчеркивает, что «субъект — Angoisse "тревога" — будучи персонифицированным абстрактным именем, контрастирует с corbillards «катафалками» в первом предложении и относится к сфере духовного. Напротив, действие этого абстрактного субъекта, а также прямое дополнение, зависящее от глагола, совершенно конкретны» (QP, с. 432) и т.п.

Что общего в этих различных примерах семантического анализа? Для начала можно выделить два ряда фактов: к первому ряду принадлежат все факты синтагматической семантики, все случаи, в которых Якобсон выявляет позиционную, относительную значимость того или иного языкового сегмента в его отношении к другому (отношение параллелизма, контраста, градации, подчинения и т. д.). Вторую группу образуют факты, существующие не in praesentia, a in absentia, в рамках парадигмы, только один элемент которой фигурирует в анализируемом стихотворении. Например, отмечается, что такое-то имя абстрактное, другое — конкретное, такая-то строфа имеет отношение к субстанции, а другая — к акциденции, что актуальное в одном случае противопоставляется виртуальному в другом и т. д. На самом деле два ряда фактов, синтагматических и парадигматических, едины в том отношении, что это всегда реляционные факты. Тревога не называется по-иному, но уточняется, что она родственна страху и связана с добродетелью. Якобсон не говорит, что «значит» у Дю Белле слово небо, но подчеркивает, что небо относится к классу дальних объектов и тем самым контрастирует с элементами противоположного класса — близких объектов. Якобсон никогда не говорит об одном смысле, а всегда только о нескольких смыслах.


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: