Теории символа стр.191

Методика исследования Анри знакома любому специалисту по этимологии (и шире, риторики, ибо, как мы убедились ранее, приемы этимологической деривации являются не чем иным, как проекцией на историю тропологической матрицы). В плане означающего наблюдается добавление, сокращение и перестановка (метатеза). В плане означаемого, которому мы уделим главное внимание, мы находим основные тропы1. Начнем с нескольких примеров синекдохи: miza от франц. maison «дом» значит в марсианском «переносная беседка» (материальная сужающая синекдоха); cheke от франц. cheque «чек» означает «бумага» (концептуальная обобщающая синекдоха); epizi от франц. epine «терновник» значит «розовый цвет» (двойная синекдоха; терновник вместо розы — материальная сужающая синекдоха, роза вместо цвета — концептуальная сужающая синекдоха). Приведем несколько примеров метонимии: zati от франц. myosotis «незабудка» означает «воспоминание» (знак вместо вещи); chire от франц. cheri «дорогой» значит «сын» (качество вместо предмета); zine от франц. Chine «Китай» значит «фарфор» (место происхождения вместо предмета). Пример антифразы: abada от франц. abondant «обильный» значит «мало»...

Другие приемы представляют больший интерес в силу сложности применяемых операций. Упомянем сначала контаминации (слова-чемоданы): марсианское слово midee, контаминация misere «нищета» и hideux «мерзкий», значит «некрасивый»; forime OTforme «форма» и firme «подпись» значит «признаки (почерка)». То же можно сказать о многоязычной игре слов (в этом случае Анри в значительной мере опирается на знакомство — хотя и поверхностное — мадемуазель Элен Смит с немецким и венгерским языком). Так, по его мнению, марсианское слово nazere происходит из нем. Nase «нос», но также и «хобот (слона)»; в марсианском это слово используется в качестве формы 1-го л. ед. ч. глагола «обманывать» (франц. je trompe «я обманываю» и trompe «хобот»). Омонимия двух форм trompe во французском языке позволяет обозначать первый смысл немецким эквивалентом обозначения второго смысла (такой способ часто наблюдается в истории письма и называется ребусом). Еще один пример: марсианское слово tizine возводится к венг. tiz «десять (пальцев)», но десять пальцев — это «две руки», по-французски deux mains, а в марсианском tizine значит «завтра» (франц. demain)!

Этот последний пример напоминает нам толкования Фрейдом сновидений своих пациентов; два следующих примера межъязыковых трансформаций предполагают такую умственную акробатику, реальность которой вызывает сомнения. Имя собственное Esenale, фигурирующее в марсианском «романе», по совершенно достоверным сведениям соотносится с именем реального лица, которого звали Alexis. Но как произошел переход от Alexis к Esenale? Звукосочетание -al- в неизменном виде перешло из начальной позиции в первом имени в конечную позицию во втором; exis напоминает венгерское слово csacsi «осел», в немецком ему соответствует Esel; I переходит в п в результате диссимиляции, и Al-exis становится Esenale. И последний пример: марсианское слово eredute означает «одинокий». Переход произошел следующим образом. Разложим сначала eredute на ered- (дающее в результате метатезы Erde «земля»), -ut- (название ноты «соль»)1, и -ё, которое переходит в соседнюю гласную i; sol-i-terre дает solitaire «одинокий»... Таким образом Анри удается показать процесс создания почти всех лексических элементов марсианского языка.

Фрейд, по его собственному признанию, всему научился от своих истеричных пациенток, мы же в данном случае не знаем, чем больше восхищаться: находчивостью В. Анри или «подсознательным Я» мадемуазель Элен Смит. Однако очевидно, что, хотя в работах двух ученых и выявляются некоторые сходства (тем более явные, что их труды относятся к одному и тому же периоду времени), дух фрейдизма лишь изредка посещает книгу В. Анри, так и не поселившись в ней окончательно. Впервые представившаяся возможность направить новую лингвистику по пути символизма (и, следовательно, повернуть ее в сторону нарождающегося психоанализа) была упущена. Другого удобного случая пришлось ждать десятки лет, и книга «Марсианский язык» не оказала никакого влияния на развитие нашей науки.


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: