Теории символа стр.188

В то же время Соссюр выявил ряд несоответствий и противоречий. Приведем два примера:

«Самоеудивительное — это то, что мадам Симандини [так называла себя мадемуазель Смит после перевоплощения в индианку] говорит на санскрите, а не на пракрите [женщины в Индии говорили на пракрите, но не на санскрите]... Наречие, на котором говорит Симандини, с трудом можно признать санскритом, но в любом случае это не пракрит» (с. 297).

Комментируя другой образчик ее речи, Соссюр пишет:

«Sumina не напоминает ничего, a attamana по крайней мере похоже на etmenam (винительный падеж от atma "душа"), но тут же следует отметить, что в контексте, в котором фигурирует attamana, невозможно употребить похожее на него санскритское слово, поскольку оно значит "душа" лишь в философском плане в смысле мировой души или в каком-либо ином ученом смысле» (с. 299).

0 последнем этапе участия Соссюра в решении этой проблемы Флурнуа пишет следующее:

«Предыдущие страницы нашей книги находились уже в печати, когда г. де Соссюру пришла в голову сколь удачная, столь и хитроумная идея... Он решил составить для них [для читателей, не владеющих санскритом] некий текст, напоминающий латинский, который находился бы точно в таком же отношении к языку Тита Ливия и Цицерона, что и санскрит Симандини по отношению к санскриту брахманов» (с. 315).

Затем приводится этот паралатинский текст и комментарии к нему. И Соссюр делает следующее заключение:

«Напрашивается два важных вывода:

1. В тексте нет смешения "двух языков". Как бы мало ни напоминали эти слова латынь, в нем нет по крайней мере примеси третьего языка; вроде греческого, русского или английского... 2. Он также ценен в том отношении, что в нем нет ничего противоположного латыни, даже в тех случаях, когда он ничему не соответствует из-за отсутствия у слов смысла. Оставим латынь и вернемся к санскриту мадемуазель Смит: в этом санскрите никогда не встречается согласный /. Это важный факт, хотя и отрицательного свойства. Действительно, звук/чужд санскриту, но при свободной игре вымысла мы имеем двадцать шансов против одного, что будут придуманы санскритские слова с f, поскольку этот согласный звук представляется столь же допустимым для санскрита, что и любые другие, если только заранее не предупредить об этом» (с. 316).

Отсутствие f смущает и сбивает с толку, и Флурнуа спрашивает в замешательстве: как объяснить, что мадемуазель Смит угадала столь специфическую черту санскрита, не прибегая к оккультным силам (ведь подлог исключался с самого начала)? Достаточно ли было пролистать учебник санскрита, чтобы заметить эту особенность?

Однако история с мадемуазель Смит и отсутствием звука f на этом не кончается. Как только книга Флурнуа вышла из печати, она попала в руки другого лингвиста, как и Соссюр, преподававшего санскрит. Заинтересовавшись таким необычным языковым материалом, он быстро написал небольшую работу, опубликованную год спустя; речь идет о брошюре «Марсианский язык» Виктора Анри1. Она действительно посвящена толкованию марсианского, а не индусского языка, поскольку первый представлен в материалах более полно, к тому же Анри преклонялся перед авторитетом своего выдающегося коллеги Ф. де Соссюра, подробно прокомментировавшего санскритоидные тексты. И лишь по одному конкретному пункту он позволил себе высказать собственное мнение, а именно по поводу отсутствия f. Однако его соображения пролили неожиданный свет на всю предыдущую историю. Вот что пишет В. Анри:

«Если и существует какая-то общая мысль, всецело завладевающая подсознанием мадемуазель Смит, когда она комбинирует звуки санскрита или марсианского языка, то это наверняка стремление ни в коем случае не говорить "по-французски все ее внимание приковано к этой задаче. Но слово fran3ais "французский" начинается cfu по этой причине f должна казаться ей "французской" буквой по преимуществу, следовательно, она избегает ее всеми силами...» (с. 23).


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒
Литература: