Книга японских символов стр.31

XI в.

В этах стихах упоминаются разные виды сверчков, но ввиду полной невозможности употребить в русском поэтическом переводе что-нибудь вроде «сверчка повязчатого» переводчику приходится ограничиваться сверчком самым обыкновенным...

В японских буддийских храмах довольно часто выставляют «Будду для поглаживания» — Надэбуиу. Занемогший человек может прийти к статуе и погладить то место, где у него обнаружились нелады. Предполагается, что это нехитрое действие имеет терапевтический эффект. По затер-тостям на статуе хорошо видно, в каких случаях обращаются к Будде чаще всего. Практически на всех виденных мной статуях тшиболее облупленными местами были нос и горло, из чего с непреложностью следует вывод: наиболее распространенные в Японии заболевания — это насморк и кашель.

Светлячки

Одним из любимых развлечений в традиционной Японии была ловля светлячков. В июле, когда происходит их лёт, толпы взрослых и детей собирались у рек — там, где лучше всего наблюдать светлячков, и ловили их сачками.

В знаменитом произведении XI в. «Записки у изголовья» его автор, придворная дама Сэй-сёнагон, рассуждает о том, чем любезно каждое время года. Отмечая, что лучшее время суток летом — это ночь, писательница продолжает. «Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцаютв темноте, все равно это восхитительно».

Следует иметь ввиду, что японские светлячки, как это и полагается им во всякой тепловлажной стране, — это совсем не то, что их бледные сородичи средней полосы. Их роение подобно праздничной иллюминации — яркие искры, пронизывающие ночную тьму. Китайское выражение «читать при светлячках и сиянии снега» укоренилось и в Японии.

Оно указывает на бедного,

но упорного в своих познавательных намерениях студента или ученого. Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали средневековым японцам о битвах. Кроме того, считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление. В «Повести о Гэндзи» сцена ухаживания принца Хёбукё за Тамакадзура разворачивается при свете светлячков, которых принц предусмотрительно приготовил для создания романтической атмосферы. И, конечно же, принц слагает стихи:

Молчит светлячок

О чувствах своих, но в сердце Яркий огонь.

И сколько ты не старайся,

Не сможешь его погасить.

Однако девушка отвечает ему весьма холодно:

Молчат светлячки,

Но тайный огонь их сжигает.

Знаю — они

Чувствовать могут сильнее Тех, кто умеет петь...

Перевод Т. JJ. Соколовой -Деяюсиной

После таких жестоких слов принцу не остается ничего другого, как удалиться...

То есть получается, что молчание — лучше всякого краснобайства. Поэтому во многих стихах верный влюбленный с «серьезными» намерениями уподоблялся светлячку, а ветреник какому-нибудь стрекочущему насекомому, например, кузнечику или же сверчку.

Несмотря на сугубо положительную символику светлячка в японской культуре, поэты-хулиганы добрались и до него. Знаменитый поэтКобаяси Исса (1763-1827), например, не испытывал по отношению к светлячку никакого пиетета:

Громко пукнув,

Лошадь подбросила кверху Светлячка.

Перевод Т. J1. Соколовой-Делюсиной

«Левый министр Фудзивара-но Токихира отличался редкой смешливостью и не умел сдерживатъся. Уж коли начинал смеяться, то совершенно терял себя. В то время он правил вместе с правым министром Сугавара-но Митидзанэ. Когда Токихира не соглашался с разумными доводами Митидзанэ.., тот думал: «Непонятно, как поступить, когда Токихира принимает неправильное решение», — так он сетовал, а некий письмоводитель сказал: «Пустое! Я могу его остановить». Митидзанэ возразил: «Тебе не подобает такое. Тут уж ничего не поделаешь», — и разное прочее говорил, а тот в ответ: «Вот увидите!»


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒